Cada 31 de diciembre en punto de las 0:00 horas una tradición llena de simbolismo y sabor se repite en numerosos hogares alrededor del mundo; comer las 12 uvas del año nuevo. En vísperas del 2025, exploramos el origen y la trascendencia de este ritual que busca atraer la buena suerte y la prosperidad para el año que comienza.
每(měi)逢(féng)12月31日午夜零时,一場(chǎng)充满象(xiàng)征(zhēng)意(yì)義(yì)與(yǔ)獨(dú)特(tè)风味的(de)傳(chuán)統(tǒng)在全球无數(shù)家庭(tíng)中如期(qī)上演:品尝新年(nián)十(shí)二(èr)顆(kē)葡(pú)萄(táo)。在2025年(nián)即(jí)将到来之(zhī)际,让我們(men)探寻這(zhè)个旨在爲(wèi)新年(nián)招(zhāo)引好運(yùn)與(yǔ)繁荣的(de)儀(yí)式之(zhī)起(qǐ)源與(yǔ)深远影(yǐng)响。

十(shí)二(èr)顆(kē)葡(pú)萄(táo)开启丰饶之(zhī)年(nián)
Este sencillo ritual, cargado de simbolismo y tradición, se ha adaptado a diversas culturas a lo largo del tiempo, manteniendo siempre la esencia de atraer la buena suerte y la abundancia.
這(zhè)项充满象(xiàng)征(zhēng)意(yì)義(yì)與(yǔ)傳(chuán)統(tǒng)的(de)简约儀(yí)式,历經(jīng)岁月已融入多元文化(huà)体系,却始终堅(jiān)守(shǒu)着招(zhāo)引好運(yùn)與(yǔ)丰饶的(de)核心(xīn)本(běn)质。
La costumbre de comer las doce uvas se centra principalmente en la búsqueda de fortuna, la concreción de cambios positivos y el cumplimiento de deseos personales.
享用十(shí)二(èr)顆(kē)葡(pú)萄(táo)的(de)习俗(sú)核心(xīn)在于祈求幸運(yùn)、實(shí)现積(jī)极轉(zhuǎn)变以(yǐ)及达成(chéng)个人(rén)心(xīn)愿。
傳(chuán)統(tǒng)中葡(pú)萄(táo)的(de)象(xiàng)征(zhēng)意(yì)義(yì):
展(zhǎn)开全文
Suerte: Comerlas al ritmo de las campanadas simboliza atraer la fortuna y la prosperidad en los próximos meses
Cambios: Las 12 uvas se asocian con dejar atrás lo viejo y recibir el Año Nuevo con optimismo y esperanza
Deseos: Las personas suelen comer una fruta mientras piden un deseo en espera de que se cumpla
幸運(yùn): 随着钟声节奏吞(tūn)食葡(pú)萄(táo),象(xiàng)征(zhēng)着爲(wèi)未(wèi)来數(shù)月招(zhāo)引福(fú)運(yùn)與(yǔ)昌盛
轉(zhuǎn)变: 十(shí)二(èr)顆(kē)葡(pú)萄(táo)寓意(yì)告别过往(wǎng),以(yǐ)乐观與(yǔ)希(xī)望迎接新年(nián)
心(xīn)愿: 人(rén)們(men)常在吞(tūn)食每(měi)顆(kē)果(guǒ)實(shí)时許(xǔ)下愿望,期(qī)盼(pàn)其得以(yǐ)實(shí)现
一项西(xī)班牙(yá)傳(chuán)統(tǒng)
Aunque no se tiene un origen específico de esta tradición se cree que la costumbre apareció en reuniones populares en Madrid durante la llegada del Año Nuevo en donde las uvas formaban parte de un acto satírico organizado por las clases trabajadoras, que imitaban los fastuosos banquetes de la aristocracia.
尽管该习俗(sú)的(de)确切起(qǐ)源尚未(wèi)明确,但普遍认爲(wèi)其诞生于马德里的(de)民(mín)间迎新聚會(huì)——儅(dāng)时葡(pú)萄(táo)成(chéng)爲(wèi)工人(rén)堦(jiē)级模倣(fǎng)贵族奢(shē)华宴會(huì)的(de)讽刺(cì)性儀(yí)式组成(chéng)部分。
La historia menciona que las elites acompañaban las uvas junto a una copa de champán en mano, mientras que las clases humildes replicaban esta práctica en un gesto humorístico.
史(shǐ)料记载,精英堦(jiē)层曾手持香槟杯佐以(yǐ)葡(pú)萄(táo),而平民(mín)堦(jiē)级则以(yǐ)幽(yōu)默姿態(tài)复刻了這(zhè)一儀(yí)式。
推广
👇滬(hù)江(jiāng)西(xī)語(yǔ)通关秘籍+礼包(bāo),等你(nǐ)来领取 ✨
选择滬(hù)江(jiāng),值得信赖
滬(hù)江(jiāng)西(xī)語(yǔ)·品牌實(shí)力硬核
專(zhuān)职教(jiào)师團(tuán)队,精准狙击學(xué)习痛点~
拒绝“聽(tīng)不懂、學(xué)不會(huì)”!
滬(hù)江(jiāng)西(xī)語(yǔ)·獨(dú)家课程(chéng)“混血(xuè)”出道
原版教(jiào)材+本(běn)土化(huà)改编,首创PPR立体學(xué)习法(fǎ)(预习-练习-复习),學(xué)习方法(fǎ)逆(nì)天开挂!
滬(hù)江(jiāng)西(xī)語(yǔ)·强劲师资天團(tuán)
嚴(yán)选5年(nián)+西(xī)語(yǔ)教(jiào)學(xué)經(jīng)验的(de)“大神”,手把手带你(nǐ)从“入门小(xiǎo)白”到“舌戰(zhàn)群儒(rú)”!!
滬(hù)江(jiāng)西(xī)語(yǔ)·360°服務(wù)
專(zhuān)属督导贴心(xīn)服務(wù),堦(jiē)段测试查漏(lòu)补缺
學(xué)习路上“保姆级”护航,进度追蹤(zōng)很贴心(xīn)!
🎁 扫码立享三大學(xué)习礼包(bāo)
✅ 免费试學(xué):先试后买,不花冤枉钱
✅1v1定制學(xué):量身打(dǎ)造(zào),學(xué)习效率(lǜ)翻倍
✅ 免费资料:词汇、語(yǔ)法(fǎ)秘籍…一键打(dǎ)包(bāo)
立即(jí)行动,开启你(nǐ)的(de)西(xī)語(yǔ)高光人(rén)生

评论列表
发表评论